top of page

Ключевые слова в рекламе в Турции: не перевод, а мышление

  • Фото автора: Ekaterina Ozbilek
    Ekaterina Ozbilek
  • 3 дня назад
  • 2 мин. чтения

Вы можете настроить идеальную рекламу. Но если ключевые слова не отражают то, как думает ваш клиент, — бюджета не хватит даже на тест.

Особенно в Турции, где язык, поведение в поиске и восприятие брендов сильно отличаются от стран СНГ и Европы.


В этой статье разберём, как работают ключевые слова в Турции, почему дословный перевод — плохая идея, и как найти запросы, которые действительно приводят клиентов.



Почему поведение в поиске в Турции отличается



Турецкий пользователь ищет иначе. Он:


  • Часто использует разговорные и сокращённые формы

  • Добавляет геолокацию почти в каждом запросе (например, “masaj salonu Nişantaşı”)

  • Чаще пишет на турецком, даже если интересуется международным брендом

  • Не склонен к абстрактным или англоязычным запросам (“wellness retreat” не работает, “termal otel” — да)

  • Использует эмоциональные формулировки: “en iyi”, “ucuz”, “yakın”, “öneri” — лучшие, дешёвые, рядом, рекомендация



Примеры популярных турецких ключей (и их подводные камни)


➡️Косметология

cilt bakımı, estetik merkez

Ближе к «уход за кожей», «эстетика», не «косметика»

➡️Тур по Каппадокии

Kapadokya turu fiyatları

Пользователя интересует сразу цена

➡️Курсы английского

İngilizce kursu Kadıköy

Всегда с локацией — ищут рядом

➡️Дизайнерская мебель

lüks mobilya, modern koltuk

Прямой перевод не работает

➡️Недвижимость

satılık daire İstanbul, ev yatırımı

Очень высокочастотные, дорогие, требуют точной настройки



3 ошибки при подборе ключевых слов в Турции


1. Перевод без контекста



Слово может быть корректным, но не использоваться в рекламе.

Например, «записаться» на турецком — kayıt olmak, но никто не будет искать “kliniğe kayıt olmak” — скорее “randevu al” или просто “klinik fiyatları”.



2. Неучёт разговорной формы



Турецкий язык — агглютинативный.

Один запрос может быть написан как:


  • “diş kliniği”

  • “diş kliniği tavsiye”

  • “diş hekimi önerisi Kadıköy”



И все эти вариации важны — иначе вы теряете охват.



3. Ставка на «английский» трафик



Даже если ваш бренд премиум, и ваша аудитория знает английский — в рекламе они ищут по-турецки. Или, максимум, по-турецки с латинской транслитерацией.



Где искать ключевые слова под Турцию



  • Google Keyword Planner — работает, но требует адаптации к языку

  • Ubersuggest или Ahrefs — с фильтрацией по региону

  • Турецкие маркетплейсы и сайты отзывов (Trendyol, Sahibinden, Hepsiburada) — отличное место для реального языка клиентов

  • Форумы и YouTube — чтобы слышать живую речь

  • Результаты автозаполнения в Google и Instagram — показывает, что реально ищут


Как мы в SIMPLEIST подбираем ключи для клиентов


  • Сначала погружаемся в продукт: для кого он, как его продают, как он звучит в жизни

  • Затем исследуем язык клиента — как бы он описал продукт «для подруги»

  • Формируем пул из точных, фразовых и широких соответствий

  • Разделяем по регионам: Анталия, Стамбул, Бурса — у каждой аудитории свои паттерны

  • И уже после — тестируем кампании в Google Ads, SEO, контенте и соцсетях



Вывод


Ключевые слова в Турции — это не про «как перевести», а про как говорят и думают люди.

Если вы хотите, чтобы ваша реклама действительно работала — начните с языка. Настоящего, живого, локального.


В SIMPLEIST мы знаем, как звучат запросы, которые приносят клиентов.

Мы не просто переводим — мы перевоплощаем ваш продукт в понятный для турецкого рынка язык, структуру и формат.


Напишите — подберём ключевые слова под вашу нишу, регион и цели, и соберём кампанию, которая будет работать не только в цифрах, но и в реальной жизни.




 
 
bottom of page