Ключевые слова в рекламе в Турции: не перевод, а мышление
- Ekaterina Ozbilek
- 3 дня назад
- 2 мин. чтения
Вы можете настроить идеальную рекламу. Но если ключевые слова не отражают то, как думает ваш клиент, — бюджета не хватит даже на тест.
Особенно в Турции, где язык, поведение в поиске и восприятие брендов сильно отличаются от стран СНГ и Европы.

В этой статье разберём, как работают ключевые слова в Турции, почему дословный перевод — плохая идея, и как найти запросы, которые действительно приводят клиентов.
Почему поведение в поиске в Турции отличается
Турецкий пользователь ищет иначе. Он:
Часто использует разговорные и сокращённые формы
Добавляет геолокацию почти в каждом запросе (например, “masaj salonu Nişantaşı”)
Чаще пишет на турецком, даже если интересуется международным брендом
Не склонен к абстрактным или англоязычным запросам (“wellness retreat” не работает, “termal otel” — да)
Использует эмоциональные формулировки: “en iyi”, “ucuz”, “yakın”, “öneri” — лучшие, дешёвые, рядом, рекомендация
Примеры популярных турецких ключей (и их подводные камни)
➡️Косметология
cilt bakımı, estetik merkez
Ближе к «уход за кожей», «эстетика», не «косметика»
➡️Тур по Каппадокии
Kapadokya turu fiyatları
Пользователя интересует сразу цена
➡️Курсы английского
İngilizce kursu Kadıköy
Всегда с локацией — ищут рядом
➡️Дизайнерская мебель
lüks mobilya, modern koltuk
Прямой перевод не работает
➡️Недвижимость
satılık daire İstanbul, ev yatırımı
Очень высокочастотные, дорогие, требуют точной настройки
3 ошибки при подборе ключевых слов в Турции
1. Перевод без контекста
Слово может быть корректным, но не использоваться в рекламе.
Например, «записаться» на турецком — kayıt olmak, но никто не будет искать “kliniğe kayıt olmak” — скорее “randevu al” или просто “klinik fiyatları”.
2. Неучёт разговорной формы
Турецкий язык — агглютинативный.
Один запрос может быть написан как:
“diş kliniği”
“diş kliniği tavsiye”
“diş hekimi önerisi Kadıköy”
И все эти вариации важны — иначе вы теряете охват.
3. Ставка на «английский» трафик
Даже если ваш бренд премиум, и ваша аудитория знает английский — в рекламе они ищут по-турецки. Или, максимум, по-турецки с латинской транслитерацией.
Где искать ключевые слова под Турцию
Google Keyword Planner — работает, но требует адаптации к языку
Ubersuggest или Ahrefs — с фильтрацией по региону
Турецкие маркетплейсы и сайты отзывов (Trendyol, Sahibinden, Hepsiburada) — отличное место для реального языка клиентов
Форумы и YouTube — чтобы слышать живую речь
Результаты автозаполнения в Google и Instagram — показывает, что реально ищут
Как мы в SIMPLEIST подбираем ключи для клиентов
Сначала погружаемся в продукт: для кого он, как его продают, как он звучит в жизни
Затем исследуем язык клиента — как бы он описал продукт «для подруги»
Формируем пул из точных, фразовых и широких соответствий
Разделяем по регионам: Анталия, Стамбул, Бурса — у каждой аудитории свои паттерны
И уже после — тестируем кампании в Google Ads, SEO, контенте и соцсетях
Вывод
Ключевые слова в Турции — это не про «как перевести», а про как говорят и думают люди.
Если вы хотите, чтобы ваша реклама действительно работала — начните с языка. Настоящего, живого, локального.
В SIMPLEIST мы знаем, как звучат запросы, которые приносят клиентов.
Мы не просто переводим — мы перевоплощаем ваш продукт в понятный для турецкого рынка язык, структуру и формат.
Напишите — подберём ключевые слова под вашу нишу, регион и цели, и соберём кампанию, которая будет работать не только в цифрах, но и в реальной жизни.